close

作者:安.法第曼/著
譯者:劉建台
出版社:雙月書屋
初版日期:1999 年 02 月 01 日
類別: 文學 散文雜論 、其他 美洲地區
叢書系列: 人文書房系列
普級 / 繁體中文
單色印刷 / 平裝 / 216頁 / 直排
ISBN:9579803412
資料來源:博客來網路書店內容簡介:
讀書人如何愛書?可以撕書,可以把書折角嗎?書帶給愛書人什麼喜悅?有人(情人或家人或夫妻)和你分享時,這喜悅又如何?
本書作者安.法第曼,出身書香世家,在本書中,她以十多篇短篇,以她獨特的散文風格記錄出書籍與語言與人的一種天長地久的愛。
在可以說全家都是書蟲,她也有幸找到另一位書蟲作她人生的伴侶,於是,當他們把個自的藏書集合起來、篩選、分類、上架後,她才覺得他們真正的結婚了。
她過生日,先生送她的神秘禮物是,帶她到一家她不知道的舊書店,買了九公斤的書回家,對她,這滋味勝過上等魚子醬和美酒。她也從父親私藏的情小說中初識雲雨之情。
她帶領讀者進入書和人完美結合的情境,無論是她個人和家族的閱讀經驗,或是文豪狄更斯朗誦他的作品《孤雛淚》的入戲、探險家身陷絕境卻不肯放棄採得的石樣求生、漂流過大峽谷的險境,她生動鮮活的寫作風格,讓比她普通不知道多少倍的讀者(她自稱是「一個普通的讀者」)分享,一起踏進滿室書香的空間,而且流連再三。
愛書人也可以從其中找到一些自已的影子。
目錄:
# 讀書之樂(作者序)Ⅰ
# 人生各有好,吾癖正如此(譯序)Ⅴ
# 圖書聯姻1
# 長字之樂樂無窮13
# 我的另類書架25
# 別小覷區區十四行37
# 請善待你的書49
# 女史箴61
# 扉頁上的題詞71
# 身歷其境83
# 他她的困擾93
# 錯把馮京作馬涼103
# 「墨」垂青史115
# 食書饕客125
# 太陽底下無新鮮事137
# 頤指氣使的目錄命令句151
# 我的祖宅163
# 感同身受175
# 首相的金屋藏書187
# 舊書飄香199
劉建台於八十八年一月二十日 序:
  在寒流來襲的隆冬深夜譯完此書,不禁讓我想起陸游這首「冬夜讀書」,而這兩句正是安‧法第曼的最佳寫照。在「頤指氣使的目錄命令句」中我們得知她在失眠的夜晚,鑽研豐田一九七四年份可樂娜汽車操作手冊,只因為那是她寓所裡唯一尚未被讀過兩次以上的文字資料。另外,她可以把百貨公司的郵購目錄生吞活剝下去,並且以木工工具拼湊出一首日本俳句。在英文中有alcoholic、workholic、chocoholic分別指酒精中毒、工作狂、巧克力狂三種人,我想應該為安‧法第曼創造出boookholic一字,才能道出她嗜(視)書如命的癖好。
  書名為拉丁文Ex Libris。ex相當於英文的介係詞from,libris(書)為liber的複數奪格(plural ablative)。為什麼取名為「從書而來」(from books)呢?正是作者在序中強調的,書不是用完即丟的商品,而是可長可久,可以和書主長相廝守,發展出天長地久親密關係的好朋友。另外一點,這本書是作者從架上數千本零零碎碎的書拼湊出來一個萬花筒式的整體,是一幅論書的全景畫,而書如其人,正是麻雀雖小,五臟俱全。
  作者安‧法第曼目前任「美國學人」(The American Scholar)的編輯,文學功力深厚,對文學引句與文壇掌故瞭如指掌,說起來如數家珍。例如在「身歷其境」中,她知道有史以來最偉大的讀者之一的馬考雷,可以一邊展書讀,一邊穿梭在倫敦車水馬龍的街道上而不致撞上路人,以及德國大文豪歌德恪遵一套複雜書寫儀式:他把大作口述給一位專業抄寫員謄寫,墨汁未乾的稿紙必須在爐火前烤乾等神聖不可侵犯的儀式,凡此種種文壇軼聞趣事,都是譯者生平所未聞。安‧法第曼在一個書香濃厚的家庭中長大,耳濡目染之下,熟稔英美文學作品。在本書中,她上從荷馬史詩「奧德賽」,下至美國當代文豪約翰‧厄普岱克的作品,無不能旁徵博引,左右逢源地引用,並融匯成她文章細膩、博學、匠心獨運的肌理,我們不難看出本書是她精雕細琢之作,字裡行間無不洋溢安‧法第曼對生命、對讀書的熱愛。尤其感人至深的是作者在「別小覷區區十四行」中以如此不怨天尤人,豁然開闊的胸襟來處理她父親失明的事件。並以浪漫詩人渥茨華滋的十四行來闡明失之東隅,收之桑榆的人生哲理,又在電話中向她頓失光明的父親朗讀彌爾頓的「論目盲」,真情至性,感人至深。
  安‧法第曼的散文風格和她仰之彌高的前輩懷特頗不相同。懷特的散文平易近人,明白曉暢如行雲流水,安‧法第曼的文筆讀起來似乎更近於約翰‧厄普岱克,擅於鍊字鍛句,頗有語不驚人死不休的氣勢,並喜歡用句構複雜的長句,這倒可以說是遙遙繼承了散文祖師爺西塞羅的文風,同時五句一典故,十句一引句,的確可以看出作者筆下功力深厚,文學造詣匪淺。這本書在銅臭味頗濃的書市中,實在是一股幽幽的書香。
  翻譯這本書,對譯者而言實在是高難度的挑戰,安.法第曼不僅用希臘文、拉丁文(書名就是拉丁文)、法文、德文,就連英文中也用了許多險僻艱深的字(諸如附在「長字之樂樂無窮後」的那些怪字),還有許多是譯者本行之外的專業術語(如對二甲胺基苯甲醛),但在譯完此書之後,深感值回票價,好書需要有人譯介推廣,此理甚淺亦甚明,相信讀者在撫卷之餘,也會有同感。
資料來源:博客來網路書店


全站熱搜
創作者介紹
創作者 PIXNETT 的頭像
PIXNETT

綠色蝴蝶結

PIXNETT 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()